?

Log in

No account? Create an account
[sticky post](no subject)
queyntefantasye
"The Violent Femmes
they bring all their equipment on the bus
and you can't fuck with the Violent Femmes
you cannot fuck with this band!" [тут можно насладиться оригинальной интонацией]

Таков лозунг преподавателя, не водящего машину, и постоянно едущего куда-то с кучей книжек, папок и различной электроники, а также снеди и питья.

Живу я в Торонто, преподаю английскую литературу, специализируюсь на позднем средневековье и ренессансе, а также занимаюсь интерпретациями Шекспира в раннесоветской культуре.

ОглавлениеCollapse )

Калиф-аист и общий культурный контекст
queyntefantasye
Вчерашний пост неожиданно привлек внимание масс, причем почему-то вызвал у некоторых незнакомцев раздражение и даже негодование. Я и не предполагала, что на мою песню акына "мне в детстве подумалось, что это сказка из Тысяча и одной ночи, а она нет" будет реакция общественности.

Реакция общественности была следующей:

Read more...Collapse )

Мне кажется, у этих комментариев есть некая общая позиция: смутное чувство, что не просто стыдно чего-то (предположительно) общеизвестного не знать, но должно быть стыдно в этом признаваться. И если первый комментатор просто удовлетворился риторическим вопросом в смысле "зачем вообще это было узнавать, если и так все известно", то далее уже последовало обычное про "как этого можно было не знать" и профнепригодность.

Возможно, я слишком глубоко анализирую, но мне это кажется любопытной иллюстрацией к некоторым тезисам Алексея Юрчака в монографии "Это было навсегда, пока не кончилось" (я знакома только с более ранней английской версией). В частности, Юрчак пишет о важности общего культурного контекста для последнего советского поколения, о культуре цитатности и об использовании этого общего контекста для маркировки "своих" и "чужих". В случае с постом о "Калифе-аисте" мы видим, что люди, читая какой-то совершенно проходной пост в жж о том, что кто-то их культурный контекст не разделяет, испытывают достаточно сильные чувства для того, чтобы пристыдить автора поста. Тут особенно интересен последний комментарий, который начинается с извинения (то есть подразумевая, что он должен быть обиден), и далее сообщает обиняками, что если мне не было известно авторство этой сказки, то, должно быть, мне вообще мало что известно.

Пользуясь этим случаем, я признаюсь, кроме того, что мне также до вчерашнего дня не был знаком фильм "Калиф-аист" 1968-го года, и если бы не друг В., я бы так и не узнала, что там творчески переработана песня Битлз "Can't buy me love":

mutabor
queyntefantasye
... выяснила, что "Калиф-Аист" вовсе не из "Тысячи и одной ночи", а написана немецким писателем  Гауфом в начале 19-го века. Просто он ее сочинил как древнюю восточную сказку.
Это наконец-то разъяснило недавно привязавшийся ко мне, совершенно из ниоткуда, вопрос по поводу волшебного слова "mutabor" - с чего бы персонажам арабской (или персидской) сказки заклинать мир латинским словом?

Зато у "откройся, сезам" даже и таких этимологических корней нет.Read more...Collapse )

о том, как св. Гильда Премудрый простил короля Артура, а потом вернул ему Гвиневру
queyntefantasye
Гильда Премудрый (Gildas), как известно, был первым историком бриттов. Жил он в шестом веке, и известен сейчас в основном своей длинной работой "О падении и завоевании Британии", в котором он, с многочисленными отсылками к Библии, сокрушается о завоевании Британии саксонами, а также о падении нравов (которое, подозревает Гильда, неминуемо приведет к дальнейшим божьим карам). Так вот, Гильда короля Артура не упоминает, хотя рассказывает как о раз о предполагаемом времени его исторического существования. Вместо этого он говорит о некоем Амвросии Аурелиане, потомке высокопоставленных римлян, который возглавил бриттское вооруженное сопротивление и привел их к победе.
Этого Амвросия, конечно, можно рассматривать как раннюю версию Артура, т.к. роль он играет примерно такую же. Впрочем, к девятому веку у псевдо-Ненния в "Истории бриттов" Амвросий и Артур фигурируют как собратья по оружию (не исключая возможности, что Артура туда добавили позже, т.к. самые ранние сохранившиеся манускрипты были созданы в 11-м веке). Но не суть.

А суть в том, что Гильда Премудрый за свои заслуги как историк и служитель церкви был после смерти признан святым, и даже некоторые его мощи сохранились по сей день. Ну и натурально, где святой, там и его житие. У святого Гильды их было целых два: одно раннее, девятого века, другое попозже, двенадцатого, авторства Карадога из Ланкарфана.
Из этого жития мы узнаем, что св. Гильда одним из двадцати четырех сыновей шотландского короля. С раннего возраста показал он способности к учению, а также большую склонность к религиозной жизни. Вскоре он переправился в Британию, а потом в Ирландию, где продолжил обращать население в истинную веру и т.д.
А в Британии, пишет Карадог, был в это время королем Артур,Read more...Collapse )

про запрещённое
queyntefantasye
С коллегой на днях сравнивали воспоминания о том, что нам в детстве не давали читать.Тут подробности.Collapse )
Но это я отошла от сути вопроса. Суть в следующем. После моего объяснения, что подход к советским детям был примерно, как в сказках девятнадцатого века, где ужасные муки, расчлененка, умертвщление, но зато никакой сексуальности, коллега с интересом спросил, делали ли в Советском Союзе самопальную порнографию. И я поняла, что ответа на этот вопрос у меня нет. То есть то, что в какой-то момент стали ввозить иноземную продукцию, понятно. Но как с этим было на домашнем фронте? Был ли какой-нибудь самиздат эротической продукции?

солнцестояние: американский индивидуализм против шведской семьи
queyntefantasye
"Солнцестояние" - отличный фильм для тех, кто хоррор любит, но смотреть его боится. В этом фильме очень и очень хороша первая треть, которая описывает отношения между главной героиней и её бойфрендом, а также их окружением. В Википедии написано, что вначале фильм был просто про шведских сектактов, а потом режиссера бросила девушка, и он решил, что теперь фильм будет про про плохие отношения одной пары на фоне шведских сектантов.

В результате к тому моменту, как доходит, собственно, до сектантов, зритель уже испытывает искреннее отвращение к главным героям: и к девушке Дани, которая цепляется за своего горе-бойфренда, не давая ему сбежать, как он все норовит сделать; и к мудаку-бойфренду Кристиану, который мало того, что год все никак не сбежит, так еще и врет неубедительно о своей любви в ответ на прямые вопросы, а сам при этом, между прочим, и диссертацию забросил. Немногим лучше и друзья бойфренда: Марк туп как пробка и говорит только о сексе, Джошу интересна в основном его собственная диссертация, а Пелле на этом фоне очень выгодно выделяется, но он и есть, собственно, член шведской секты. Поэтому за них совершенно не страшно, а даже хочется, чтобы с ними уже наконец что-нибудь нехорошее случилось по заслугам.

Read more...Collapse )

о том, как Эвридику воровали английские феи
queyntefantasye
В средних веках любили классическую литературу перерабатывать. Например, известный цикл "Ovide moralise" на старофранцузском: очень увлекательная вещь. Мало того, что доступно переказывает сюжеты из "Метаморфоз" Овидия, так еще и предлагает разные варианты того, как их интерпретировать. Например, история Аполлона и Дафны может рассматриваться как урок для девственницам: чтобы они хранили чистоту не только тела, но и души (а дерево, в которое превращается Дафна, как раз становится символом постоянства и устойчивости против всех соблазнов). Более того - гулять так гулять - она вообще может быть символом Девы Марии.

А вот есть еще такое английское нарративное стихотворение, примерно тринадцатого-четырнадцатого века, называется "Сэр Орфео". Как нетрудно догадаться, оно творчески перерабатывает историю Орфея и Эвридики для английского читателя. Главный герой там, как и в источниках, живет во Фракии, но при этом он король Англии. Чтобы прояснить ситуацию, рассказчик уточняет, что Фракией (Thraciens) - назывался во времена правления Орфео город Уинчестер в Англии.
[Дался им этот Уинчестер, подумала я тут, то он Фракия, то он у Мэлори Камелот, к чему все это? Оказывается, Уинчестер во время римского правления был крупным областным центром, столицей, можно сказать, местного значения, то есть он как бы символизирует некое туманное прошлое, когда Англия была центром мира и в ней находились и Фракия и, если почитать средневековую артуриану, все остальное тоже.]

Ну и вот, английский король Орфео живет себе во Фракии, замечательно играет на лире (и у короля должно быть хобби)* и тут его жену Херодис похищают феи.

Read more...Collapse )

за что сражался пролетарский художник
queyntefantasye


(первый номер журнала "За пролетарское искусство", 1931)

Вот я всегда говорила, что главное - это четко определить цели.

still harping on my daughter
queyntefantasye
Еще интересно, что английский глагол "to harp" (занудливо раз за разом возвращаться к какой-то теме) этимологически связан с игрой на арфе, а не с гарпиями.

В русском, наверное, вряд ли кому-нибудь придет в голову соединять арфу и гарпий. А вот у меня канадские студенты спросили, когда мы проходили "Бурю", где Ариэль предстает в виде гарпии, и неудивительно: в современном "harp" и "harpy" звучат очень похоже.

Этимологически они не связаны никак: у арфы германские корни, а у гарпии - греческо-латинские. Но при этом глагол "to harp" (который изначально - с девятого века - значил "играть на арфе") как бы их соединяет. Ведь функция гарпий тоже состоит в циклическом, чрезвычайно неприятном повторении одного и того же действия.

Арфа в "Буре", кстати, упоминается тоже. Себастьян говорит, издеваясь над Гонзало: "His word is more than the miraculous harp". Тут, по версии редакторов, отсылка к известной легенде об Амфионе, который чудесным образом возвел стены своей музыкой. Но в то же, видимо, Себастьян завуалированно называет Гонзало ужасным занудой за его попытки развлечь печального короля беседой.

vladimir rummages in his pockets
queyntefantasye
А вот еще есть такое английское слово "rummage", которое в современном английском обычно употребляется как глагол "рыться в поисках".

Oно, оказывается, изначально морской термин, который изначально, примерно с пятнадцатого по семнадцатый век, относился к укладке и переорганизации груза корабля.
Плюс еще шестнадцатого по двадцатый век включительно, слово "rummage" могло обозначать некий переполох или громкий шум.
Плюс опять же с шестнадцатого по двадцатый оно обозначало какое-то барахло, мусор, ненужные вещи (отсюда, видимо, и фраза "rummage sale" - распродажа-барахолка).
И только с восемнадцатого века слово "rummage" начало употребляться как глагол, значащий либо "бессистемное рытье в поисках", либо - истекая, опять же, из морской темы - "систематический обыск корабля таможней".

Вот не зря мне это слово всегда нравилось, не только за любимую мной сдвоенную согласную. Чрезвычайно богато значениями.

[Все из OED online, конечно.]