дикий филолог (queyntefantasye) wrote,
дикий филолог
queyntefantasye

Categories:

какой язык роднее?

Раздражает идея, что родной язык - это тот, с которым ты вырос. Вот мой случай: я по-английски начала сносно говорить и читать только в пятнадцать лет. Казалось бы, русский родной, английский приобретенный, да? Но.

Мой мысленный переводчик четко срабатывает в одну сторону: с русского на английский. Например, как недавно выяснилось, я могу слушать, что мне кто-то говорит на русском, и параллельно печатать это все на английском. Когда я делала для одной профессорши переводы, это именно так и работало: я просто перепечатывала то, что было на странице, лежащей передо мной. Только страница была на русском, а печатала я на английском.

А вот обратно все трудно. Пишу на русском языке статью. Пока работала с источниками на русском, еще было нормально (притерпелась, хотя сначала голова гудела). Теперь начала подводить теорию: сижу, передо мной Деррида на английском (еще и перевод с французского!!), Эткинд опять же на английском, и я на все это смотрю как баран на новые ворота и борюсь с соблазном просто взять и на английском дать нужные цитаты. Более того, анализ, основанной на этой теории, тоже в мозгу возникает на английском языке, и мне его надо переводить на русский, а он не идет!

И вот после всего этого я русский должна считать родным языком, а английский приобретенным.
Tags: arôme académique, belle de belle-lettres, quotidiana, все пожрал проклятый долгоносик!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 44 comments