Все-таки решилась писать статью о североамериканских гуманитариях, занимающихся советским Шекспиром. Переполнилась моя чаша терпения.
После того, как сегодня прочла у маститого канадского американского академика, что Пастернак, оказывается, перевел "Гамлета" прозой. Академик восхищался той свободой творчества, которую дала Пастернаку такая возможность: он мог отринуть сложные построения шекспировской поэзии и, собственно, окунуться в смысл. Так и опубликовал. Прозой.
А на стихи он потом это все переколбасил, по личной просьбе Козинцева.