дикий филолог (queyntefantasye) wrote,
дикий филолог
queyntefantasye

роль Карлсона в формировании характера советского читателя

Провела выходные над материалами о практике перевода и цензуры в советской России; в частности, над двумя замечательными книгами Мориса Фридберга – “Декада эйфории: Западная литература в России после Сталина, 1954-64” и “Литературный перевод в России: культурная история.”* Обе работы читаются как захватывающий исторический детектив – но автор поляк, преподающий в Америке, и все-таки подходит к вопросу извне. Слабое место у него детские книги, переведенные с других языков и популярные в Союзе, так как ребенком он их явно не читал, а во взрослом возрасте не хватило времени. Кроме того, у него есть небольшой пунктик: он считает, что советские перевод и публикация всех, абсолютно всех, детских книг мотивировались воспитанием правильных советских детей.

Как результат, у него попадаются следующие заявления: “Формирование характера, скорее чем передавание полезной информации, скорее всего являлось решающим фактором в публикации двух других шведских романов – “Приключения детектива Калле Блумквиста,” которая описывает бездомных сироток (125,000 экземпляров) и полуфантастический “Маленький мальчик Карлсон, который живет на крыше” (100,000) – оба из которых написаны Астрид Линдгрен” (Декада эйфории, 114). Пример Карлсона в выращивании настоящего человека – готовая статья для серьезного академического журнала. (И да - было бы интересно узнать, где он откопал эти описания.)

Пеппи Длинныйчулок вообще не упомянута; страшно представить, какие качества она могла бы воспитывать в юном советском читателе.

Короче – читайте первоисточники, господа, а то может выйти большой конфуз.

Кстати, интересно, я одна до этих выходных не знала, что “Овод,” оказывается, был написан англичанкой Этель Войнич и публиковался в переводе? Все это время я по детской инерции искренне считала, что он был написан мужчиной и на русском (видимо, сбило с толку имя автора, которое на моем экземпляре значилось как Э. Войнич).

*Maurice Friedberg, A Decade of Euphoria: Western Literature in Post-Stalin Russia, 1954-64 (1977) and Literary Translation in Russia: A Cultural History (1997).

Tags: arôme académique
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments