дикий филолог (queyntefantasye) wrote,
дикий филолог
queyntefantasye

Categories:

немножко библиотечного

Когда мне нужна какая-нибудь раннесоветская книжка, я, как правило, посылая запрос в наш отдел межбиблиотечного отдела, Interlibrary Loan (с очень неудачным акронимом ILL). Там сидят героические женщины, совершенно не говорящие по-русски, но, видимо, очень любящие кроссворды. На их месте я бы себя ненавидела и избегала, потому что запросы я имею обыкновение сыпать щедрыми горстями, но они меня, наоборот, очень привечают, и если я долго ничего не прошу, ловят в коридоре и укоряют.

Но, несмотря на их подвиги, случаются курьезы. Например, помню, как-то из Гарварда, что ли, прислали книгу Владимира Фриче "Вильям Шекспир" (1926). Пока библиотекарши искали форму, где мне нужно было расписаться в получении, я автоматически открыла книгу, чтобы схватить глазами текст - и тут же закрыла и отдала им обратно.
Библиотекарши взволновались."Ну откуда вы знаете, что это не то?" спросили они с укором. "Вы же даже не начали читать".
Я сказала, что мне и не надо начинать читать, потому что эта книга на иврите (или на идише, в общем, вязью), а это сразу видно. Там вообще другой алфавит.
"Ну и что, что другой алфавит", огорчились библиотекарши, "неужели вы совсем-совсем не можете прочитать? ведь на кириллице-то вы читаете, и ничего".
Еле я тогда отбилась от этой книги. Виноват тут, конечно, был Гарвард (или кто там был), где книгу в каталог почему-то занесли под ее русским названием, и не указали, что переводная. Видимо, там сидели такие же идеалисты, считающие, что люди, которым подвластна кириллица, могут читать вообще все.

А на прошлой неделе университет Нотрд-Дам в Штатах на просьбу прислать статью из "Рабочего и Театра", выпуск #2 за 1926, щедрой рукой выслал две (!!) карточки микрофильма. Одна - выпуск #33, вторая - выпуск #36. Причем номера выпуска жирна написаны на карточках черным фломастером. Но за 1926, да.
Я до сих пор пытаюсь понять их логику. К ночи мне начинает казаться, что это наверняка было сделано специально. Чтобы запутать потенциального противника.

А вот когда я была в Библиотеке Конгресса, там, помню, временно потеряли какую-то книжку, которую я заказала. И пытались ее искать среди других мною заказанных книжек.
И вот мне пожилая библиотекарша принесла пыльную стопку разных советских литературоведческих публикаций 1920-х годов, где я искала обсуждения Шекспира, бухнула на стол и сказала: "Ну, только ты смотри сама, а то я не читаю по-гречески".
И это было страшно умилительно, потому что "Юлий Цезарь", конечно ("but for mine own part, it was Greek to me"), но я просто внутри порадовалась, а делиться не стала.
А книжку потом нашли.
Tags: #2, #33, #36, arôme académique, quotidiana, vyglâdyvaûŝimi, советский шекспир
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments