?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Тартюф с русским акцентом; иммигранты соблазнят вашу жену и отберут дом
queyntefantasye
В Торонто доехал со стратфордского фестиваля "Тартюф" (из того Стратфорда, который в Онтарио, уточняю на всякий случай). Такая, в общем, крепкая осовремененная постановка, где время от времени вставлены осторожные отсылки на всякие интернетные реалии, типа отфрендживания на фэйсбуке, которым угрожают друг другу поссорившиеся Валер и Мариана. К концу пьесы, впрочем, отсылки начинают довольно очевидно сгущаться в сторону политики и современных обсуждений fake news.

Но один момент: Тартюф почему-то стал русским. Мало того, что он говорит с каким-то пан-славянским акцентом, и даже в какой-то момент специально произносит "slave" (говоря Эльмире, что он ее раб), как "Slav". Так еще и, появляясь в конце пьесы, с удовлетворением замечает, что вот тут-то он и начнет обосновываться в своей новой стране. Более того, заключительная сцена, в которой вмешивается король и все расставляет на свои места, очень очевидно привязана к трампистской Америке. Офицер, арестовывающий Тартюфа, замечает, что король очень озабочен тем, чтобы "сделать наше королевство вновь великим" (make our kingdom great again).

Ну ладно, понятно, что конец пьесы вообще можно ставить только иронически, к нему у меня вопросов нет. Трамп так Трамп. Хотя имело бы смысл как-то усложнить это чудесное восстановление справедливости в обход всех законов. Я с надеждой ожидала, что после завершения всех речей войдет еще и какое-нибудь специальное отделение по борьбе с терроризмом и повяжет Оргона за его связь с мятежниками, а заодно и всех присутствующих. Но не случилось.

Тем не менее, по-моему, с русским Тартюфом в пьесу входит довольно неприятный оттенок. Я понимаю, что сейчас много говорится о русских троллях и их влияние на неокрепшие американские умы в интернетиках, но к этой конкретной пьесе такая интерпретация применяется с огромным скрипом: Оргон примкнул к мятежник совершенно без всякой посторонней помощи, и пропаганды Тартюф никакой не проводил. Так, искал собственной выгоды. И даже если мы хотим прочесть концовку этой постановки иронически, все равно в сухом остатке выходит, что единственный культурно-лингвистический "чужой" в пьесе оказывается проходимцем и лицемером, который на самом деле планирует переспать с вашей женой и забрать себе ваш дом, да еще и засадить вас в тюрьму.

Интересно, что в рецензиях практически никак не отражен эта, казалось бы, центральная деталь пьесы. Только NOW Magazine застенчиво пишет, что, может, русский акцент - это намек на связи Трампа с Путиным? Но это за уши притянуто, понятно, т.к. Трамп в пьесе ассоциируется с королем, который Тартюфа арестовывает, а вовсе не с Оргоном, который ему верит.
Интересно было бы поговорить на эту тему со зрителями: какая у них была реакция на русского Тартюфа? Смех в комедии, в общем, часто вытекает из некоторой смутно осознаваемой тревоги, а тут вполне очевидный культурный страх - что этот иностранец, который продавал нам разные духовные ценности, на самом деле хочет спать в нашей кроватке и есть из нашей мисочки. Если бы Тартюфа сделали, скажем, сирийцем, то это было бы уже не смешно. А почему русским тогда все еще смешно? В общем, много разных вопросов у меня появилось. Буду в среду со своими студентами обсуждать, у меня как раз в этом году семинар по изучению комедии как жанра.


  • 1
Мне кажется, русским, это уже, а не все ещё. Это уже больше мифология, тогда как Сирия, это позвоночником чувствуется.

Конечно, менее бьет, я согласна. Поэтому сирийцем было бы уже совсем не смешно. Впрочем, мне и так как-то было не очень смешно.

Я, конечно, скажу сугубое имхо, но делать Тартюфа иностранцем - вообще провальная идея.

Вот тут я совершенно согласна!
но если уж делать, то нужно понимать, что это сильно меняет пьесу, и необходимо четкое осознание (в первую очередь, конечно, постановщиками), для чего это делается.
а тут такое впечатление, что никто толком не знает, просто подумали, что смешно будет. а получилось вот не очень, или не для всех.

Вот да. Он своооой такой. И уважаемый по умолчанию.

Русских вообще можно :( Даля же ставят, и хоть бы одна сволочь возразила.

А я даже и не знаю, что вы имеете в виду. Даля?

Напиши рецензию, что ли. Антииммиграционный посыл - это нечто!!!

Я уж думала, да не знаю, где ее потом размещать.

Тартюф-иностранец? Ой... Там же по сюжету важно, что он почтенный сын общества.

Впрочем, логика "он плохой, так сделаем его чужим" некоторым режиссерам не чужда.

Помнится, смотрел я в московском театре "Современник" "Сладкоголосую птицу юности" Теннесси Уильямса.
В пьесе одном эпизоде босс Финли, мэр города, тиран и расист, хвастается своим чистым происхождением:
Наше общество одобряет решительные и жесткие меры против тех, кто хочет замарать чистую южную кровь. Черт, когда мне было всего пятнадцать лет, я босиком спустился с красных песчаных гор, как будто глас божий позвал меня. Я твердо уверен, что он позвал меня. И ничто, никто, никогда меня не остановит, никогда...
- так режиссер обыграл это в стиле: "вот глядите, уважаемая публика, явился этакий, с гор, характерной внешности и повадками как из анекдота, карьеру делать на нашей с вами земле".

Расскажите потом, пожалуйста, о чем договорились со студентами. Очень любопытно!


Хорошо. :)
Они у меня молодцы; может, додумаются до чего-нибудь.

Мне в этой истории больше всего интересно, неужели на английском языке есть приличный перевод Мольера. Старые, которые доступны в Интернете - ужасны: англичане явно отомстили французам за изнасилование Шекспира и ответно изнасиловали Мольера, выкинув всё по-настоящему смешное.

I thought Ranjit Bolt's translation worked well in this production.

  • 1