September 21st, 2013

плохое утро по-английски

Отличное английское выражение, которые употребляется, когда оба участника разговора немножечко "under the weather" (чувствует какое-то временное недомогание) or чуть-чуть "worse for wear" (каким-то образом подпорчен - пьян, устал, сломана нога). Вот эти двое смотрят друг на друга, понимая, что им обоим хреново, и один из них произносит: "Man, you look just like I feel!" (ты выглядишь так, как я себя чувствую!).

Важный момент: используется только в достаточно близких и доверительных отношениях, так как является негативной оценкой чужой внешности (по сути, вы говорите собеседнику: "You look like shit today!"). Лучше всего так говорить, например, если вы предыдущей ночью вместе напились, и теперь мучаетесь общим похмельем.

беседы между делом: lorem ipsum, или боль как она есть

1) Кто-то из математиков в качестве эксперимента послал в некий псевдо-научный журнал статью, написанную через MathGen - программу, которая рандомно генерирует текст на определенную тему. Статью приняли.

2) Объясняя мне, что такое MathGen, сестра сказала: "Ну, это как если бы в журнале английской литературе приняли в качестве статьи текст из lorem ipsum."

3) Услышав вдруг от сестры латынь, я вздрогнула, и попросила объяснений.

4) Оказывается, что повсеместно в качестве "текста-рыбы" (бессмысленного текста, долженствующего обозначать, как будет выглядеть страница) вставляется искаженный отрывок из Цицероновского "De finibus bonorum et malorum" (О пределах хороших и плохих вещей). Причем настолько повсеместно, что в английском теперь слова "lorem ipsum", собственно, и значат "текст-рыба", "макет текста" (dummy text). В Ворде даже есть фича с таким названием.

5) А "lorem", между прочим, это оторванный кусок изначального "dolorem" - то есть винительный падеж от "dolor" - грусть, боль. "Dolorem ipsum" - саму боль, боль как она есть.

6) Как всегда - думаешь, что говоришь по-научному, а на самом деле плачешь на мертвом языке.