October 12th, 2013

лингвистические маркеры

Русскоязычные иммигранты в Северной Америке с претензией на гибридность почему-то любят употреблять слово "выспаться" - в смысле, "выспаться с кем-то", to sleep with someone. Я каждый раз замираю от бессмысленности этого использования, тем более, что анлийский глагол гораздо лучше передается уже существующим в русском языке "переспать".

Вообще, мне кажется, такие вещи ярче всего показывают, что автор никакой не гибрид и языка не чувствует - тащатся в этот эмигрантский текст какие-то произвольные местные выражения, долженствующие показать особенный статус самого писателя. Некоторые, для особого шика, даны прямо латиницей, обычно с чудовищными ошибками - так, у Елены Щаповой "dealer" дан как "diler," Лена Миро как-то, желая показать, как крута она была в Англии, написала "fairy-tale" (сказка) как "fairy-tail" (волшебный хвост), а Лавиния Лонд в одном из последних постов написала глагол "lose" (терять) как прилагательное "loose" (свободный, не затянутый).

Это я, по наводке impudent_squaw, читаю свою тезку, Наталию Медведеву (еще одну жену Лимонова). То, что она писала про иммиграцию, читать практически невозможно, до такой степени мозг забивается языковым мусором.

А вот кто знает хорошие книги, написанные русскоязычными иммигрантами в Северной Америке, причем именно с позиции иммиграции? На русском языке я люблю "Бедная девушка, или Яблоко, курица, Пушкин" Юлии Беломлинской, на английском - "Ниночку" Светланы Бойм. И как-то больше никто мне не пошел - ни Набоков, ни David Bezmozgis. А, вот еще "Ground-Up" Михаила Идова, но это больше развлекательный роман, конечно.