November 8th, 2013

Вильяма вашего Шекспира!

На zadolba.li девушка гневно пишет о современном лексиконе в переводах: "Но окей, давайте тогда уже и Вильяма нашего Шекспира перепишем на современный лад, а заодно наделим модными диагнозами — какое там, на фиг, соответствие эпохе? А что, Гамлет — галлюцинирующий фрик, страдающий вспышками агрессии; Офелия — суицидальная ванилька, а если в личной жизни Гертруды покопаться — так вообще ого-го, Фрейд был бы доволен! Абсурдно? Зато молодёжь схавает."

Какие же это модные диагнозы? Гамлет и есть типичный фрик: эта фигура в пьесах эпохи ренессанса называется "malcontent" - персонаж несчастный, недовольный обществом, в котором живет, плохо в нем функционирующий страдающий вспышками агрессии. Вопрос о галлюцинациях, учитывая, что во второй раз привидение видит он один, тоже остается открытым. Личную жизнь Гертруды тоже незачем переписывать: она по очереди вышла замуж за двух братьев, причем один убил второго. Можно подумать, Фрейд о "Гамлете" не писал. Вот, например: "На том же самом базисе, что и «Царь Эдип», покоится и другая величайшая трагедия – «Гамлет» Шекспира." (из "Толкования сновидений")

Теперь меня мучает вопрос, каким, по мнению девушки, был аутентичный, не абсурдный "Гамлет" Вильяма Шекспира, до того, как до него добрались разные шаловливые ручки.

Но шутка тут на самом деле в том, что девушка говорит про правильный лексикон и соответствие эпохе, рассказывая, как она переводила стихотворение Омара Хайяма с русского на английский.

одинокая старая дева

В три часа дня на сайте знакомств мужчина, с которым я уже неделю веду вялую беседу, вдруг написал: "Сегодня после пяти я свободен! Давай вместе поужинаем." За два часа, значит, он меня пригласил на ужин. В пятницу вечером.
Ну понятно, у девушки возраст уже уши поджимает, кому она нужна после тридцати-то? Сидит, наверное, дома в пятницу вечером, рыдает от одиночества, ждет своего принца. А тут благородный дон ей вдруг сделал такое щедрое предложение.

Я предполагаю, тут могло быть одно из двух: либо у него уже были какие-то планы, которые сорвались, либо он хотел взять меня стремительностью напора - не дать, значит, времени подумать. Потому что иначе трудно объяснить: ну даже если бы утром написал, это еще лезло бы в какие-то рамки, а так - почти неприлично делать девушке такие предложения. Русскоязычный мужчина, кстати (гусары, молчать).

Ушла я, короче, на вечеринку, мы там будем печь пиццу и хором рыдать над моей судьбой.