December 11th, 2013

Какой тоской душа ни с ажена, / Быть стоким заставляют в емена

По долгу службы, читаю разнообразные англоязычные работы по советскому Шекспиру. Открыла для себя замечательное: американские академики почему-то считают, что для таких исследований русским владеть вовсе необязательно. Особенно этим отличаются те, кто пишут про фильмы Козинцева - видимо, считают, что визуальный компонент перевешивает значимость лингвистики.

Вот, например, опубликованный год назад труд Tiffany A.C. Moore под названием "Kozintsev's Shakespeare Films: Russian Political Protest in Hamlet and King Lear," основанный, я так понимаю, на ее диссертации. Мур объясняет, что до нее исследователи слишком мало уделяли внимания политическому контексту создания фильмов, и она собирается это дело поправить. Проект замечательный, если бы не одна загвоздка: уже в предисловии Мур упоминает свои "linguistic and geographic limitations." Перевод: она не читает русский и не работает с архивами. Вся книга основана на материалах, которые либо доступны в переводе, либо (внимание!) фрагментарно переведены в виде цитат в чужих работах. У меня в университете еще на степени бакалавра за такое "as quoted in" дрючили немилосердно (источники надо читать, источники!), а вот для американских профессоров, занимающихся литературой, это, оказывается, нормально. Естественно, единственный политический контекст, который Мур может воспроизвести, уже многократно описан другими исследователями.

Collapse )