March 29th, 2014

шекспировская "Зимняя сказка" - хроника жизни дочери Ивана Грозного, или метод ЛСД

В 2011 году Наталья Гранцева опубликовала книгу "Ломоносов: соперник Шекспира?", в которой, как написано резенцентом, она пытается "вернуть Ломоносову доброе имя великого драматурга и добросовестного историка". Вот тут очень хороший обзор ее методов и идей, а я бы хотела тут немножко обсудить то, что Гранцева пишет о Шекспире и, в частности, о его пьесе "Зимняя сказка".

Общая идея такова и, увы, не нова: для того, чтобы понять пьесу как следует, надо не задумываться о ее сюжете и не принимать на веру то, что говорят персонажи, а как бы разгадывать шифровку. Где же взять ключ к шифровке? А Шекспир сам нам его дал, конечно, в виду разных подсказок! Гранцева ободряюще говорит нам: "глупо было бы думать, что эти недоговоренные подсказки спрятаны в финале пьесы. Они открыто должны быть даны в самом начале - иначе эти подсказки никак не смогут служить инструкциями при чтении" (88). Для начала, следует решительно отмести то, что про пьесу пишут невежи-шекспироведы, начиная с ее жанра. Например, Гранцева напускается на академиков за то, что они предлагают считать пьесу трагикомедией, несмотря на то, что "на титульном листе Первого фолио написано [...] 'Комедии, хроники, трагедии'. Но разве указание самого непревзойденного автора - указ для шекспироведов? Сам-то автор, Великий Бард, видимо, с их точки зрения, вообще был так глуп, что не отдавал себе отчета, что именно он писал..." (89). Вопрос о том, каким образом непревзойденный Шекспир мог отдавать указания о том, что писать на титульном листе посмертного сборника, учитывая, что планы публикации начались через годы после его смерти, остается полностью открытым.

Поставив на место шекспироведов, Гранцева переходит к названию пьесы, которое ее тоже полностью не устраивает.Collapse )

Сон в летнюю ночь и православное христианство

А давайте поиграем - давно мы не играли, и выходные, опять же. Конкурс на самую захватывающую интерпретацию Шекспира методом ЛСД (описан в предыдущем посте)! В жертву предлагаю "A Midsummer Night's Dream," там широкое поле для такого анализа.

Начну с названия: название явно шифровка, так как в пьесе дело происходит вовсе не на солнцестояние, в ночь с 21 на 22 июня, а весной, в мае. Тезей, находя четырех влюбленных в лесу, комментирует: "No doubt they rose early to observe / The rite of May" (без сомнения, они просто встали рано, чтобы принять участие в майских обрядах). То есть дело тут совсем не в середине лета.
А вот если "midsummer" перевести с латыни, то там обнаруживаются сразу два слова! Так как "mid" практически не встречается в латыни, это, скорее всего, измененное "med": что приводит нас к "medicus" (доктор), а также "medicari" (исцелять). С "summer" все еще проще: это от "summa" (главная часть, сумма всего, самая могущественная сила). Но значение слова "night" как бы противоречит этому значению: ведь "night" на латыни "nox," а слово "noxa" значит "вред, преступление, наказание".
Итак, вырисовывается очень четкая картина: кем-то нанесен страшный вред, совершено преступление, и должна вмешаться могущественная сила, чтобы излечить нанесенные раны. Кого же имеет в виду Шекспир? Ключ содержится в слове "dream" - это явная отсылка к известному сну Навуходоносора, которому приснился идол на глиняных ногах, и который принял настоящего Бога в своое сердце, чтобы избежать страшного наказания. Все ясно: в пьесе зашифрованы события раскола между римской и греческой церковью, и настоятельно рекомендуется обратное слияние, в частности, признание русского православия самым духовным направлением в мире.

Теперь вы давайте!