December 24th, 2014

вести с полей, или много лиц Фердинанда

Семестр закончился, но работы как-то не поубавилось. Во-первых, приятно радует глаз стопка экзаменов, написанных моими университетскими учениками в четверг: ну, это годовой курс, оценки пока не сдавать, подождут экзамены.

Во-вторых, замечательная oryx-and-crake пригласила меня в проект по переводу на русский Kate Atkinson's Emotionally Weird. Работает это так: oryx-and-crake в поте лица переводит, а я на своем конце интернета в поте лица ищу в этом постмодернистском тексте аллюзии и цитаты. Если персонажа зовут Фердинанд и он блуждает по берегу морскому, а у главной героини мама-волшебница живет на острове и насылает бури, то наверное - это отсылка к шекспировской Буре. А зато если он в мечтах героини улыбается "wolfishly" (по-волчьи или с намеком), а потом в той же сцене цитируется вебстеровская Герцогиня Малфи, то не другой ли он Фердинанд, который, после убийства сестры, пойман на кладбище с ногой мертвеца, и "Said he was a wolf, only the difference / Was, a wolf’s skin was hairy on the outside, / His on the inside" (сказал, что он - волк, с той разницей, что шкура волка волосата снаружи, а его - внутри). И так далее.

Collapse )