дикий филолог (queyntefantasye) wrote,
дикий филолог
queyntefantasye

Category:

Советский Шекспир: из к/ф "Тот Самый Мюнхгаузен"

"Барон: Я тебя люблю... Ну что ты?
Марта: Я знаю, милый. Но и ради меня ты не можешь поступиться даже в мелочах. Помнишь, когда мы встречались с Шекспиром, он сказал: "Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут, а не исполняют даже возможного."
Барон: "Нууу.. это он сказал сгоряча. Не подумав."
Марта (укоризненно): "Шекспир?"
Барон: "Потом добавил: "Препятствия в любви только усиливают ее."

Бард представляется непоколебимым авторитетом в вопросе любви, который, к тому же, никогда не говорит, не подумав. Но самое интересное тут даже не это, а источник первой цитаты (вторая, похоже, имеет в виду сонет 116). Марта цитирует "Троила и Крессиду", из второй сцены в третьем акте, там где Троил пытается затащить свою возлюбленную в постель, а она дразнится и выражает сомнение в его намерениях. Крессида говорит:
"They say all lovers swear more performance than they are able and yet reserve an ability that they never perform, vowing more than the perfection of ten and discharging less than the tenth part of one. They that have the voice of lions and the act of hares, are they not monsters?" (Говорят, что все влюбленные клянутся в исполнении большего, чем способны, и все же приберегают способность, которую никогда не вкладывают в исполнение, обещая более, чем высшая ступень десяти и выполняя меньше, чем десятую часть одного. Такие, имеющие львиный голос и заячье поведение, разве они не монстры?)

То есть на самом деле это довольно колкое и сатирическое замечание, которое представляет любовника комическим чудовищем, состоящим из частей разных зверей. В фильме оно почищено, сокращено, убрана игра слов, все пристойно. То же самое и со второй цитатой, предположительно имеющей в виду "Любовь не есть любовь, коль изменяется, заметив перемену" (или что-то из "Ромео и Джульетты"?): шекспировская обычная туманность заменяется чеканным определением непобедимости любви.

Но! в русском интернете эти две фразы постоянно появляются как, собственно, прямые цитаты из барда, правда, без указания пьесы. Любопытнейшая фильтрация английского текста через советский фильм и сохранение именно в таком виде, как концентрат того, что Шекспир должен значить в русскоязычной культуре.

И - бонусом. Йовин, "Шекспир"
Tags: arôme académique, переводики, советский шекспир
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments