дикий филолог (queyntefantasye) wrote,
дикий филолог
queyntefantasye

vulnus apertum and the highways of significant hurt

Оказывается, английское слово vulnerable (от латинского vulnus, vulneris - рана, физическое повреждение), раньше имело два основных значения. Теперь оно значит только "уязвимый, ранимый, беззащитный" - а раньше с такой же легкостью могло означать "способный наносить раны и вред".

Маргарет Этвуд: "Those in pain have no time for the pain they cause." (У тех, которым больно, нету времени на боль, которую они причиняют другим.)
Tags: arôme académique, hippopotomonstrosesquipedaliophobia, переводики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments