дикий филолог (queyntefantasye) wrote,
дикий филолог
queyntefantasye

Category:

xoxo

Годами наблюдала, как англоговорящий народ подписывает письма "xoxo," и все это время совершенно отчетливо думала, будто знаю, что какая буковка обозначает.

Думала: х - конечно, "обнимаю", а о - "целую". Потому что, во-первых, всегда говорят "hugs and kisses", в таком именно порядке, а наоборот никогда, а во-вторых, х мне всегда представлялся силуэтиком (ручки-ножки,огуречик - вот и вышел человечек), а о - круглым ротиком.

Начнем с того, что, как оказалось, вообще нет четкого деления, эти две буквы вместе имеют это двойное значение, а если кто-то в конце письма напишет ооооо, то это значит, наверное, что они о вас думают, благоговея, или просто, дописав письмо, нечаянно уронили пресс-папье себе на ногу.
Но xxx - это совершенно определенно "целую". Даже сам Чёрчилль написал 14 марта 1967 года: "Please excuse bad writing as I am in an awful hurry. (Many kisses.) xxx WSC." [вольный перевод: Извини за неровный почерк, сильно спешу, крепко целую, ххх]
А раньше, оказывается, могло быть еще и "благословляю". То есть такой поцелуй был, напутственный. Говорят, будто это пошло от того, что неграмотные христиане ставили на письмах крестик, а потом его для верности целовали. Но я что-то сомневаюсь - слишком красивое объяснение.

Мне кажется, в иксе просто есть что-то завораживающее, то-то англоязычный народ его сует везде под видом креста (Xmas, например). В русском языке, конечно, коннотации совершенно другие; ну да я на фаллические темы достаточно за неделю написала, больше не буду.
Tags: cultural collisions, hippopotomonstrosesquipedaliophobia, quotidiana, глажка газет утюгом, переводики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments