В некотором роде, это яркая и забавная иллюстрация того, как трансформируются пьесы Шекспира, становясь частью популярной культуры. Заметьте, что фраза сохраняет идею движения (быстрого и отчаянного), чтобы переместиться в более приемлемое место, хотя та часть сюжета, которая, собственно, представляет собой источник опасности, сначала мутирует в более знакомого и милого, но совершенно неопасного медведя Йоги, а потом и вовсе становится похоже звучащей бессмыслицей. Тем не менее, даже в такой, практически неузнаваемой форме, фраза "let's boo-boo" сохраняет в фильме четкие ассоциации, во-первых, с литературным источником, а во-вторых, со школьным образованием - то есть с общим социально-культурным прошлым, которое так неразрывно связывает их в фильме.
Но у этой фразы есть и другая функция: несколькими барами позже, герои обнаруживают, что в городе что-то не так (опущу подробности для тех, кто собирается фильм смотреть, и скажу лишь, что внезапно обнаруживается научно-фантастическая изнанка событий). В этот момент Энди, который до этих пор полностью отказывался употреблять спиртное из-за давней обиды на главного героя, и вообще всячески критиковал эту затею, один за другим залпом выпивает пять шотов, стоящих на столе, и, со стуком ставя последнюю рюмку, говорит ошеломленным друзьям: "Let's boo-boo!" Только теперь пятеро приятелей наконец-то становятся одной, более или менее сплоченной группой, которая может противостоять научно-фантастическому агрессору: то, что последний сомневающийся употребляет исковерканную шекспировскую ремарку, а все остальные его понимают, указывает на восстановленную культурную целостность в группе. В статье о Шекспире как фетише, Марджери Гарбер писала о желании исторической неразрывности и постоянства прошлого, которое провоцирует создание иллюзорной неприкосновенности значения шекспировских текстов. До некоторой степени, использование фразы "let's boo-boo" играет именно на этом желании: да, текст полностью исковеркан, но интерпретация (будто бы) совершенно не изменилась.
И все же к концу фильма мы понимаем, что такое постоянство интерпретации - иллюзия. Учитель, на чьей стене была написана изначальная цитата, становится одним из главным представителей научно-фантастической угрозы; герои, встретившись лицом к лицу с фантомами своего школьными прошлого, не могут оставаться сплоченной группой - при встрече с прошлым, каждый одинок. Посыл повторяемой фразы (грубо говоря "пора рвать когти!") полностью теряется: персонажи летят на образы прошлого как бабочки на огонь и, опять и опять, отказываются покидать город. Как и тихий, выутюженный, милый американский городок, в который возвращаются герои, шекспировская ремарка оказывается обманчивым воплощением идиллического прошлого.