дикий филолог (queyntefantasye) wrote,
дикий филолог
queyntefantasye

"let's boo-boo": шекспировские ремарки в современном кино

В недавно вышедшем фильме "The World's End" (см. мое же краткое описание), главный герой Гари Кинг, желая покинуть первый паб, говорит своим друзьям: ""Let's boo-boo!". Когда друзья не понимают, что он имеет в виду, Кинг напоминает, что двадцать лет назад, когда они все вместе учились в школе, на стене одного из их классов висела цитата из "Зимней сказки" Шекспира: "Exit, Pursued by a Bear" (покидает сцену, преследуемый медведем). В школьном сленге, используемом друзьями, эта фраза стала обозначать необходимость быстро покинуть какое-то место; она прошла через несколько трансформаций и в конце концов превратилась в лаконичное "let's boo-boo". ("And if we needed to make a quick getaway, we’d say: ‘Exit, Pursued by a Bear’. And then, it was: ‘Exit, Pursued by Yogi Bear’. And then, it was just: ‘Let’s Yogi and Boo-Boo’. And then: ‘Let’s Boo-Boo’.”)

В некотором роде, это яркая и забавная иллюстрация того, как трансформируются пьесы Шекспира, становясь частью популярной культуры. Заметьте, что фраза сохраняет идею движения (быстрого и отчаянного), чтобы переместиться в более приемлемое место, хотя та часть сюжета, которая, собственно, представляет собой источник опасности, сначала мутирует в более знакомого и милого, но совершенно неопасного медведя Йоги, а потом и вовсе становится похоже звучащей бессмыслицей. Тем не менее, даже в такой, практически неузнаваемой форме, фраза "let's boo-boo" сохраняет в фильме четкие ассоциации, во-первых, с литературным источником, а во-вторых, со школьным образованием - то есть с общим социально-культурным прошлым, которое так неразрывно связывает их в фильме.

Но у этой фразы есть и другая функция: несколькими барами позже, герои обнаруживают, что в городе что-то не так (опущу подробности для тех, кто собирается фильм смотреть, и скажу лишь, что внезапно обнаруживается научно-фантастическая изнанка событий). В этот момент Энди, который до этих пор полностью отказывался употреблять спиртное из-за давней обиды на главного героя, и вообще всячески критиковал эту затею, один за другим залпом выпивает пять шотов, стоящих на столе, и, со стуком ставя последнюю рюмку, говорит ошеломленным друзьям: "Let's boo-boo!" Только теперь пятеро приятелей наконец-то становятся одной, более или менее сплоченной группой, которая может противостоять научно-фантастическому агрессору: то, что последний сомневающийся употребляет исковерканную шекспировскую ремарку, а все остальные его понимают, указывает на восстановленную культурную целостность в группе. В статье о Шекспире как фетише, Марджери Гарбер писала о желании исторической неразрывности и постоянства прошлого, которое провоцирует создание иллюзорной неприкосновенности значения шекспировских текстов. До некоторой степени, использование фразы "let's boo-boo" играет именно на этом желании: да, текст полностью исковеркан, но интерпретация (будто бы) совершенно не изменилась.

И все же к концу фильма мы понимаем, что такое постоянство интерпретации - иллюзия. Учитель, на чьей стене была написана изначальная цитата, становится одним из главным представителей научно-фантастической угрозы; герои, встретившись лицом к лицу с фантомами своего школьными прошлого, не могут оставаться сплоченной группой - при встрече с прошлым, каждый одинок. Посыл повторяемой фразы (грубо говоря "пора рвать когти!") полностью теряется: персонажи летят на образы прошлого как бабочки на огонь и, опять и опять, отказываются покидать город. Как и тихий, выутюженный, милый американский городок, в который возвращаются герои, шекспировская ремарка оказывается обманчивым воплощением идиллического прошлого.
Tags: arôme académique, pop-culture, vyglâdyvaûŝimi, советский шекспир
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments