дикий филолог (queyntefantasye) wrote,
дикий филолог
queyntefantasye

утерянная героиня "Зимней сказки"

Вообще-то имена шекспировских персонажей обычно не переводятся. Даже Mistress Quickly (с которой я преимущественно знакома из Henry IV, Part 1) остается Миссис Куикли, хотя ее имя на самом деле является неприличной шуткой, непрямой ссылкой на "перепихон по-быстренькому" (в современном английском - "a quickie").

Поэтому, читая вчера довольно шизофреническую русскоязычную интерпретацию "Зимней сказки", я сначала даже не поняла, что автор имеет в виду, упорно поминая некую Утрату. Потом, когда сообразила, несколько даже разозлилась: что за штучки? зачем переводить, когда можно спокойно назвать героиню.... ой, и в самом деле. "Пердита" по-русски как-то странно звучит.

Ну, хорошо хоть слово латинское, есть куда переводить.

А про эту безумную книгу я все равно еще напишу, только вот найду свою шапочку из фольги. Готовьтесь. Вам будет много разных откровений. Для затравки открою, что книга называется "Ломоносов - соперник Шекспира".
Tags: cultural collisions, vyglâdyvaûŝimi, советский шекспир
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 48 comments