Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

(no subject)

"The Violent Femmes
they bring all their equipment on the bus
and you can't fuck with the Violent Femmes
you cannot fuck with this band!" [тут можно насладиться оригинальной интонацией]

Таков лозунг преподавателя, не водящего машину, и постоянно едущего куда-то с кучей книжек, папок и различной электроники, а также снеди и питья.

Живу я в Торонто, преподаю английскую литературу, специализируюсь на позднем средневековье и ренессансе, а также занимаюсь интерпретациями Шекспира в раннесоветской культуре.

Collapse )

still harping on my daughter

Еще интересно, что английский глагол "to harp" (занудливо раз за разом возвращаться к какой-то теме) этимологически связан с игрой на арфе, а не с гарпиями.

В русском, наверное, вряд ли кому-нибудь придет в голову соединять арфу и гарпий. А вот у меня канадские студенты спросили, когда мы проходили "Бурю", где Ариэль предстает в виде гарпии, и неудивительно: в современном "harp" и "harpy" звучат очень похоже.

Этимологически они не связаны никак: у арфы германские корни, а у гарпии - греческо-латинские. Но при этом глагол "to harp" (который изначально - с девятого века - значил "играть на арфе") как бы их соединяет. Ведь функция гарпий тоже состоит в циклическом, чрезвычайно неприятном повторении одного и того же действия.

Арфа в "Буре", кстати, упоминается тоже. Себастьян говорит, издеваясь над Гонзало: "His word is more than the miraculous harp". Тут, по версии редакторов, отсылка к известной легенде об Амфионе, который чудесным образом возвел стены своей музыкой. Но в то же, видимо, Себастьян завуалированно называет Гонзало ужасным занудой за его попытки развлечь печального короля беседой.

увлекательная этимология

Вдруг оказалось, что слово "космополит", сыгравшее такую неприятную роль в советском дискурсе, первый раз было использовано в 1576-м году незабвенным англичанином Джоном Ди: алхимиком, математиком, астрономом, астрологом, а также теоретиком морской навигации. Кроме того, Джон Ди известен был своими беседами с ангелами посредством хрустального шара (хотя, надо признать, в шар смотрели его помощники, а сам Ди только записывал), поисками философского камня и защитой королевы Елизаветы от магических атак.

Слово же "космополит" он употребил в своей работе на тему навигации, в которой выдвигал тот тезис, что развитие морских сил помогло бы Британии укрепить свои позиции в мире и снова стать империей. (Опираясь на некоторые средневековые теории, Ди считал, что в свое время славный Король Артур завоевал не только Европу, но и Америку, да и вообще дошел до Северного Полюса - и что морские экспедиции могли бы обнаружить английские поселения на севере, и таким образом неоспоримо установить право Англии на все эти территории.)
Размышляя на тему империальных возможностей Англии, Ди и написал, что настоящий космограф должен осознать себя "космополитом: гражданином и членом целого и единственного мистического всебъемлющего города".

Правда, все равно оказывается, что мистическим городом правят сначала Бог, потом британский монарх, получивший лично от Бога уникальные права на мировую империю. Так что, может, отсюда растет недоверие советских идеологов к безродным космополитам

занимательная этимология: лютые лютики

В среднеанглийском есть такое замечательное прилагательное - "luþer" (luther), которое значит что-то вроде "нехороший, жестокий, кровавый". Вот, собственно, пример из жития Св. Кенельма, о котором я раньше уже писала (тут убийца маленького мученика возвращается к злой королеве, чтобы доложить о содеянном):

Collapse )

тайны японской косметологии: соловьиный помет и фермент "гаунин"

В местной газете новости красоты: в Торонто, оказывается, есть спа, который пользуется старинными секретами красоты японских гейш. В частности, импортирует из Японии соловьиный помет и мажет ими клиенток. Всего-то $135 за помаз, недорого, учитывая славные корни и то, что соловьиные какашки, если верить статье, страшно популярны в Нью-Йорке. Сама Виктрия Бэкхем и даже сайентолог Том Круз неравнодушны к птичьему помету, импортированному из Японии (и уж, наверное, не по таким сходным ценам).

Collapse )

лингвистические маркеры

Русскоязычные иммигранты в Северной Америке с претензией на гибридность почему-то любят употреблять слово "выспаться" - в смысле, "выспаться с кем-то", to sleep with someone. Я каждый раз замираю от бессмысленности этого использования, тем более, что анлийский глагол гораздо лучше передается уже существующим в русском языке "переспать".

Вообще, мне кажется, такие вещи ярче всего показывают, что автор никакой не гибрид и языка не чувствует - тащатся в этот эмигрантский текст какие-то произвольные местные выражения, долженствующие показать особенный статус самого писателя. Некоторые, для особого шика, даны прямо латиницей, обычно с чудовищными ошибками - так, у Елены Щаповой "dealer" дан как "diler," Лена Миро как-то, желая показать, как крута она была в Англии, написала "fairy-tale" (сказка) как "fairy-tail" (волшебный хвост), а Лавиния Лонд в одном из последних постов написала глагол "lose" (терять) как прилагательное "loose" (свободный, не затянутый).

Это я, по наводке impudent_squaw, читаю свою тезку, Наталию Медведеву (еще одну жену Лимонова). То, что она писала про иммиграцию, читать практически невозможно, до такой степени мозг забивается языковым мусором.

А вот кто знает хорошие книги, написанные русскоязычными иммигрантами в Северной Америке, причем именно с позиции иммиграции? На русском языке я люблю "Бедная девушка, или Яблоко, курица, Пушкин" Юлии Беломлинской, на английском - "Ниночку" Светланы Бойм. И как-то больше никто мне не пошел - ни Набоков, ни David Bezmozgis. А, вот еще "Ground-Up" Михаила Идова, но это больше развлекательный роман, конечно.

этимологические изыскания

Я вот думаю, может, упорядочить мои лингвистические посты как-то - скажем, раз в неделю писать о каком-нибудь интересном английском слове или выражении? Тэг сделать общий какой-нибудь. Они вообще интересны (кроме фаллических изысканий, конечно)?

Фраза дня (давно мной любимая, хоть мне пока и не удалось ее вставить в разговоре): "what is it when it's at home?"
Употребляется, если вам кажется, что ваш собеседник - интеллектуальный сноб, и специально использует длинные слова, которых вы не понимаете. Допустим, он говорит: "Мне кажется, у Вас hippopotomonstrosesquipedaliophobia." А вы отвечаете: "What is it when it's at home?" (а как это слово зовут по-домашнему? может, у него есть какое-нибудь ласковое прозвище, с детства?)
Тут вашему собеседнику придется признать поражение, и объяснить, что "hippopotomonstrosesquipedaliophobia" - это боязнь длинных слов.

еще немножко о фаллических символах: новости этимологии

Допустим, что слово "пенис" на латыни сначала значило "хвост", я и раньше знала.

Но что у этого слова была форма "peniculus", значащая "кисть" (для рисования), а у этого слова уменьшительно-ласкательная форма "penicullum" (кисточка!), которое потом в вульгарной латыни стало "penicellum", а потом в старофранцузском "pincel" - не подозревала.

А более того, не подозревала, что этот злосчастный "pincel" трудной судьбы вошел (хм) в английский язык как "pencil", и вначале тоже обозначал очень тоненькую кисточку, а теперь, замаскировавшись под карандаш, стал одним из первых слов, которые учат невинные детишки в российских школах на уроках английского языка.

Разлагающее влияние Запада, и так далее.

Надо тег сделать новый, что ли. Взять, например, цитату из Лимонова: "по пачке хуев в каждом глазу". Хоть какая-то от него польза будет.

занимательная этимология

Предлагаю теорию, что слово "куркуль" происходит вовсе не от восточных языков, как предполагают некоторые интернетные источники, а от латинского "curculio" (сокращение от "curculionidae"), по-русски - долгоносик амбарный, вредитель, наносящий вред запасам зерна.

У Виргилия в Георгиках: "populatque ingentem farris acervum / curculio..." (долгоносик уничтожает/разрушает огромную кучу пшеницы...)